The POINT I was making is that you still do not understand that the term "Radical Islamist" is NOT the term that most Muslims would read or hear, it is the TRANSLATION of that word that they will hear, and the translation will not mean the same thing as what is conjured up in your teensy little mind when you hear the words "Radical Islamist". The translated term in Arabic or Pashto or Urdu or Berber, Chechen, Azari or Bahasa Indonesia could easily mean "modified Islam, Improved Islam, Innovated Islam, Reconstructed Islam.
There are things that can be said in English that make no sense in other languages, and vice versa. There are thoughts you cannot think in English, because the vocabulary is lacking. And this applies to all languages. Only, the things that you cannot think in English are thinkable in other languages.
All public relations must be carried out in a language. To express yourself to an Arabic speaker, you must do so in Arabic.
Note that ISIS or ISL is NOT called the Islamic State by its enemies, because to Muslims the word "Islamic State" is a very positive ideal, like the Second Coming of Jesus. In Arabic, the enemies of ISIS are called something that sounds like "dash" which is an acronym of letters in the Arabic alphabet.
Our President has people who manage the official announcements in other languages that understand the best way to describe what is most effective to the average Muslim, and you, a monolingual simpleton, do not.